The Three-Language Scholar: Jerome’s Philological Revolution
페이지 정보
작성자 Dalton 작성일25-09-13 05:07 조회9회 댓글0건관련링크
본문
Jerome’s translation of the Vulgate stands as one of the most pivotal accomplishments in the intellectual history of the Church. Fundamentally was his radical conviction that holy texts must be rendered via secondary sources but from the Hebrew and https://zaqwer.ru/question/19185 Greek originals. This approach came to be known as vir trilinguis, referencing his unparalleled command in the three sacred languages.
He went far beyond literal rendering; he immersed himself fully in the scholarly customs of each language. To grasp Hebrew’s subtleties, he sought guidance from Torah scholars. To capture the precise sense of the New Testament, he cross-referenced multiple Greek sources. Subsequently, he rendered the Latin text with scholarly care, ensuring that all linguistic detail reflected the source.
This approach was deeply contentious in his era, because traditional versions relied upon the the Greek Old Testament, as opposed to the Masoretic texts. Detractors alleged that he disregarding ecclesiastical custom. In response, Jerome insisted that truth took precedence over custom.
His linguistic precision drove him to doubt the validity of existing Latin versions, resulting in a new Latin Bible that as closely as possible conveyed the original Hebrew and Greek.
This scholarly revolution did more than enhance the accuracy of the biblical text accessible to medieval believers, but also set a revolutionary standard for theological translation.
The Vulgate became the foundational text of Latin ecclesial doctrine for more than one thousand years.
Jerome’s unwavering commitment to philological truth serves as the gold standard for biblical scholars in modern times.
This undertaking teaches us that understanding sacred texts demands something greater than faith alone—it requires truth-seeking rigor, language fluency, and the willingness to question authoritative norms.
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.